Trados Studioのつぼ ... 【Trados Studio】処理が重いときに確認したい設定5つ. All rights reserved. ・説明(入力しなくてもよい) ・名前(分かりやすい名前を入力) をきちんと入力または選択します。(↓), (↑)ここでは特に「場所」に気を付けて下さい。この講座では、「フォルダーを作成」で解説したようにコンピュータのFドライブに「翻訳」というフォルダーを作成し、その中にTrados関係のフォルダーとして「トラドス」を作成した上で、この中にさまざまな翻訳メモリファイルを保存するための「メモリ」というフォルダーを作成しています。デフォルトの通りのままにして早急に「次へ」をクリックせず、「参照」ボタンを押して、きちんと保存先を指定します。, 最初のうちはあまり気にしないでよいかもしれませんが、長期的にTradosを利用すると、プロジェクトの件数や翻訳メモリーの数量が増えてきます。どこに何の用途・分野のメモリーを保存するかをしっかりと決めておくことで、たくさんのメモリファイルを効率よく管理できるようにします。, 必要事項の入力と選択が終わったら「終了」をクリックします。「次へ」をクリックするとより詳細な項目を設定できますが、ここではその必要はありませんので、そのまま終了して構いません。, 上記で終了せずに「次へ」をクリックすると、「フィールドと設定を指定する」画面」と「言語リソースを指定する」画面になります。(↓), 「フィールドと設定を指定する」画面」、特に操作せずに「次へ」をクリックします。(↓), 最終的に「終了」すると翻訳メモリーの作成が終了しますので、「閉じる」をクリックして下さい。(↓), 左ナビの「翻訳メモリ」のところに、さきほど新規に作成した「サンプルメモリ」が追加されています。(↓), また、翻訳メモリーの作成が完了すると、保存先のフォルダーに「サンプルメモリ.sdltm」というファイルが作成されます。これが翻訳メモリーの本体です。(↓), プロジェクトの作成は後述しますが、次のようにプロジェクト設定の途中画面で翻訳メモリーを選ぶところがありますので、ここで「作成」→「新しいファイル共有タイプの翻訳メモリ」を選択し、上記と同じで手順で新規に作成することができます。, TRADOS2011を数日前に購入して以来迷路をさまよっていましたが、おかげで光が見えてきました。ホントに助かりました。色々検索したり、仕方ないので本を購入したり・・・で この翻訳済みデータを流し込むための翻訳メモリを新たに作成します。 ... 【Trados Studio】フォント マッピング機能の使い方. 前回に引き続き、Tradosの基本機能を紹介したいと思います。前回は、Tradosの作業フローについて簡単に説明しました。今回のテーマは、翻訳メモリです。翻訳メモリとは、翻訳結果を蓄積していく … ・訳文言語(日本語を選択) SDL Trados Studioは、代表的な翻訳メモリ(Translation Memory)ツールとして、いくつかの仮TMツールの中で最も広く使用されています。 専門分野の翻訳をされる方は、Tradosの翻訳してほしいという要請をたくさん受けています。 Tradosは、コストが少なくないだけ もうしばらく迷路をさまよいま~す。, コメント by kako — 2012年7月25日 @ 3:17 PM | 返信 |. 翻訳で生計を立てたいなら、翻訳支援ソフトを入手した方がいいと思います。代表的な製品はSDL社のTradosやWordFast社のWordFastでしょうか。他にも多種多様な製品がありますし、翻訳会社が独自にオンラインプラットフォームを次々と開発しています。 今回、サンプルメモリAはもともとの翻訳単位が7個でしたが、サンプルメモリB(翻訳単位は5個)をインポートし、統合を行った後はその分が加わって12個になりました。 ... ← Trados2009使い方講座目次のページへ. ・場所(メモリファイルの保存場所、事前にフォルダーを作成しておく) 前回に引き続き、Tradosの基本機能を紹介したいと思います。前回は、Tradosの作業フローについて簡単に説明しました。今回のテーマは、翻訳メモリです。翻訳メモリとは、翻訳結果を蓄積していくデータベースのようなものです。Translation Memoryの略で、TM と呼ばれることもあります。前回説明したセグメントごとの翻訳結果が、.sdltmという形式のファイルの中に登録されていきます。今回の例は、以下の文章です。似てるけどちょっと違う文章が2つずつ並んでいます。. 「翻訳支援ツールを使ってる!」というだけで、その使い方ばかりに必死になっていると思われがちですが、必死になるのは、「原文の内容をいかに理解して、いかに翻訳していくか」であって、翻訳支援ツールの操作方法そのものではありません。 「現場で使えるテクニック・豆知識」など、翻訳に関する内容を中心にさまざまな話題をお届けします。. Trados 2009では、原文と訳文のペアを翻訳メモリーとして保存していきます。ほかのセンテンスや別のファイルで、一致するか、類似する原文センテンスを翻訳する際に、過去の訳文を再利用することができます。Tradosの核心となる機能です。 Copyright © C-brains Corporation. HOME » ブログ » Trados » 翻訳メモリーを作成:翻訳実践編~Trad…, Trados 2009のお勧め教材本・入門本はこちら → 即効解決 SDL Trados Studio 2009, Trados 2009では、原文と訳文のペアを翻訳メモリーとして保存していきます。ほかのセンテンスや別のファイルで、一致するか、類似する原文センテンスを翻訳する際に、過去の訳文を再利用することができます。Tradosの核心となる機能です。, まずは左側ナビゲーション(以下「左ナビ」)の「翻訳メモリー」をクリックし、翻訳メモリーの画面に移ります。ここでは既存の翻訳メモリーが一つもない状態です。(↓), 次にツールバーの「ファイル」をクリックし、出てきたメニューから「新規」→「翻訳メモリ」を選び、クリックします。(↓), そうすると翻訳メモリーの作成画面が出てくるので、 1つのセグメントを翻訳し終えたら、翻訳の確定をして翻訳メモリに登録します(通常はCtrl + Enterを押すだけです)そして、次のセグメントに移動すると... 先ほどメモリに登録したセグメントが、赤枠部分に表示されています。似ている翻訳結果を自動的にメモリから検索して、候補として挙げてくれるのです。赤枠部分の左側には、メモリに登録された英文と、翻訳しようとしている英文との違いがわかりやすく表示されています。この例の場合、セグメント1とセグメント2の違いは、iPhoneとiPadだけですよね。中央に表示されている 89%という数字は、メモリとの一致率です。今回は、iPhoneがiPadに変わったことによって一致率が11%さがりました。次の手順としては、一度メモリの翻訳文をそのまま挿入します。, そして、訳文の 「iPhone」を、手動で「iPad」に変更します。このように、翻訳メモリによって過去の翻訳をデータとして保存し、活用することができるのです。次の例も見てみましょう。, 先ほどと同様に、セグメント3で翻訳および登録した内容が、画面上部に候補として挙がっています。今回は、先程よりも変更点が多いので、一致率は75%です。, あとは、「スカイツリー」を「タワー」に、「新たな」を「メジャー」に変更したら完了です。このように、翻訳メモリを活用することによって、1つの文書内に同じ文が繰り返し出現する場合や、過去に翻訳した文書の改訂版を翻訳する際に、過去の文書のメモリを使用することによって、改訂された箇所だけ翻訳するといったことが可能になります。また、翻訳メモリはプロジェクトごとに作成したり、複数のメモリを読み込んだりもできます。たとえば、新製品Cのマニュアルを翻訳する際は、旧製品Aと旧製品Bの翻訳メモリを使用して機能がまったく同じ部分は流用しつつ、新製品C独自の新機能は、新しく作成した新製品Cの翻訳メモリに登録していく、ということも可能となります。このように、過去の翻訳をデータベース化することにより、翻訳フローの効率を向上させることができるのです。, Trados Studioのフォント マッピング機能の概要と設定方法をご紹介します。, Trados Studio 2017 SR1が起動しなくなってしまった現象と解決策のご報告です。, Trados Studioで表示される残りワード数が気になって仕方ないときの対処法です。, Trados Studioでの分節の確定や保存が重い!そんなときに確認したい設定を5つご紹介します。, 横浜にある株式会社シーブレインのIT翻訳スタッフによるブログです。 代表的な製品はSDL社のTradosやWordFast社のWordFastでしょうか。, 他にも多種多様な製品がありますし、翻訳会社が独自にオンラインプラットフォームを次々と開発しています。自分に合ったものを一つか二つ使いこなせるようにしておくと、ビジネスチャンスが広がります。, 翻訳支援ソフトを購入するにあたってのハードルは以下の二点に集約されるかと思います。, 日本では翻訳会社や翻訳者養成学校が翻訳支援ソフトの使い方講座を開講しているようですが、Dr. も、この説明が一番わかりやすいです。ありがとうございました。 ・原文言語(中国語簡体字を選択) 会社員の居住国ではそういった講座はあまり一般的ではありません。, 講座に行く前にTradosがどんなものか見てみたい方を想定した投稿もありますので、良かったら読んでみてください。使用時のスクリーンショット付きで説明しています。, しかし幸運なことに、SDL社はTradosの使い方をわかりやすく説明した動画を公開しています。英語以外の言語で公開されているのかどうかはよくわかりませんが、英語に限って言えば学習素材には無料で簡単にアクセスできます。, Trados以外のソフトウェアも、英語だったらウェブ上の素材でかなり独学できます。, Dr. 会社員は博士論文を書いている間、統計ソフトの使い方もYouTubeの動画を使って独学で習得しました。大学でも使い方の講義が提供されていたのですが、自宅との往復時間がもったいなかったので自宅で済ませました。, 今のところ、Tradosはソフトをダウンロードしてから30日間無料で使用できるので、その間に動画を見ながら練習すれば基本的な操作はマスターできます。, 日本語と英語のペアの翻訳を手がける人だったら多分この動画の内容は理解できる・・・はずです。, 複雑な操作をマスターしようと思ったら有料の講座を取る必要があるのかもしれませんが、Dr. 会社員が必要としている範囲の機能はSDL社の無料チュートリアルで理解できました。, 冒頭に挙げたハードルの一点目「価格が高い」については、もうこれは仕方がないですね。日本円で10万円くらいになりますかね。, 本気で翻訳業に従事すればちゃんと元は取れます。むしろ高ROIが期待できるくらいです。, WordFastもオンラインで基本的な操作は習得できます。この動画で説明している人はMacを使っていますが、Windows利用者でも説明は分かります。, トラドスについては別の投稿でも色々と触れているので、関心がある方は是非ご覧になってください。このリンクから本サイトのトラドス関連記事の検索結果に行けます。, 英語圏の某国にある一般企業で会社員としての日々を送っていたのですが、結局独立しました。, 本サイトの当初の目的は、洋書を通して、日本語で考える時とは少し違った視点で物事を捉える楽しみを、本サイトの読者と共有することでした。, 状況が変わったので、今後は英語と日本語を使って商売をする中で気づいたこと、学んだことも併せて書いていきます。.

.

加速 息継ぎ 原因, 大阪 電車 事故, 阪神 魚崎 休日, すみっこぐらし コンビニ 2020, 新宿 八王子 特急料金, 七 つの 大罪 ギル サンダー 死亡, 映画 評価 高い, 高校生 勉強スケジュール アプリ, 仙川 ラーメン 絢, 小児 発熱 看護問題, 黒い砂漠 割れたビンの欠片 場所, 苦楽園 カフェ オープン, 七 つの 大罪 目の 色, Khs F 20rc 軽量化, まちがいさがし ドラマ 主題歌, お茶の水 女子大学 人気, アイヌ 日本人 違い, ドラ恋5 カップル その後, 知覚動詞 That 節, ミューズ ノータッチ 泡ハンドソープ 詰め替え 香りが残らない 台所 キッチン用, 半沢直樹2 動画 Dailymotion 5話, ワンピース フィルム ゴールド 無料視聴フル, アドリア キャンピングトレーラー ブログ, ソードアートオンライン 英語版 アニメ, トイ ストーリー 大人 の 塗り絵, すみだ水族館 料金 割引, 東洋大学 コロナ 授業, ドンキホーテ おもちゃ 仮面ライダー, 自動車税 Paypay 還元, トランプ 同じ数字 4枚, ハロウィン 折り紙 簡単 3 歳児,